藏族作家阿来演讲“汉语言文学如何包容其他民族文学”

2015-04-08 11:40:03 来源: 本站 浏览次数:

(通讯员:王宗赫)4月7日上午八点,东九教学楼D216座无虚席,人文学院本科生迎来著名作家阿来的精彩课堂。阿来老师是以“汉语言文学如何包容其他民族文学”为题演讲,与到场的同学们分享了自己的观点,并在演讲之余,与同学进行了热烈的交流。

课堂一开始,阿来老师便吟咏大家耳熟能详的《敕勒川》,向大家点明今天的演讲主题——“汉语言文学自古以来如何包容其他民族文学”这一问题。
接下来,阿来老师以东晋后秦时期的著名僧人鸠摩罗什为例,为大家详尽地介绍了他的生平事迹,及重要贡献——译经。阿来老师以鸠摩罗什翻译《般若波罗蜜多心经》中对汉字“色”和“空”的重新定义为例,向大家讲述了翻译是怎样将外来文化引入,并影响汉语的发展的。
随后,阿来老师话锋一转,便将我们的视野由外文翻译对汉语的影响转入了汉语言本身。在汉语中,包含了很多方言,各个方言的经验和感受如何移植到普通话中,是一个非常值得探讨的重要课题,少数民族语言也面临这个问题。阿来老师认为,从鸠摩罗什对佛经的翻译的事例中可以看出,要实现这样的移植、转化,是有可能的。
阿来老师对当天的主题进一步地挖掘,点明了不同语言的翻译和移植,最为重要的是能够为彼此带来新的世界观和思想。他认为,“五四”时期的“白话文运动”,就是继佛经翻译后,汉语中又一次的“语言革命”。正是有了这次革命,现代汉语才能接受全人类的智慧,发展自己。
最后,阿来老师指出语言存在多样性,即便同一语言中,也存在多样性;同时,一种语言的推广,并不代表其他语言及其感受经验的消亡。
在与阿来互动交流环节,同学们踊跃提问,与作家交流读书心得和人生感悟。阿来老师作为少数民族作家,不仅为我们带来了《尘埃落定》、《瞻对》等独具民族风貌的文学经典,促进了文学多元化发展与交流,而且这样近距离地让同学们在他的演讲中充分感受到了汉语言文学、少数民族文学和外来文学之间交流、沟通的历史情怀和乐观前景,也加深了对少数民族文学的理解。
2015年华中科技大学中国当代写作中心举办的“著名作家批评家驻校春讲活动”的帷幕刚刚拉开,他将与北京大学著名批评家陈晓明一道在我校人文基地、省图书馆“长江论坛”等初进行演讲,欢迎广大师生关注人文学院网站的安排预告,并积极参与。

【编辑:本站】